Assessment of Accuracy and Naturalness in the Subtitle Translation of Supernatural TV Series

Kevin Johan Halim Saputra(1*), Julia Eka Rini(2),


(1) Petra Christian University, Jl. Siwalankerto No.121-131, Siwalankerto, Wonocolo, Surabaya
(2) Petra Christian University, Jl. Siwalankerto No.121-131, Siwalankerto, Wonocolo, Surabaya
(*) Corresponding Author

Abstract


Fan subtitle or fansub is assumed to be substandard in terms of translation accuracy and naturalness. However, it is not truly known whether fansub translation is really poor in quality or that it can be accurate and natural. This qualitative research analyzes the naturalness and accuracy found in the fansub of an episode of a TV series “Supernatural”, in which the utterances of Dean and Sam Winchester are analyzed using Newmark’s theories on naturalness and accuracy in translation. The translation can be classified into several different categories, which are natural and accurate, unnatural and inaccurate, unnatural but accurate, and could be more natural but accurate. The findings of the research showed that the overall translation cannot be said as completely natural and accurate because it still contains inaccuracies and unnaturalness in its translation, but doesnot significantly change the original messages of the text.

Keywords: Translation, Accuracy, Naturalness, Fansub, Supernatural


Full Text:

PDF

References


Diaz-Cintas, J; Muñoz Sánchez, P. (2006). Fansubs: Audiovisual Translation in an amateur environment. JoSTrans : The Journal of Specialised Translation. Retrieved from Fansubs: Audiovisual Translation in an amateur environment - UCL Discovery

Newmark, P. (1991). About Translation. Clevedon: Multilingual Matters

Nida, E.A & Taber, C.R. (1969). The Theory and Practice of Translation. Boston: Brill

The Jakarta Post. (2019). Government blocks over 1,000 illegal streaming sites. Retrieved from Government blocks over 1,000 illegal streaming sites - Entertainment - The Jakarta Post

Wang, F. (2014). Similarities and Differences between Fansub Translation and Traditional Paper-based Translation. Theory and Practice in Language Studies, 4(9), pp. 1904-1911. Retrieved from Similarities and Differences between Fansub Translation and Traditional Paper-based Translation (researchgate.net)




DOI: https://doi.org/10.9744/katakita.9.2.144-149

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Supported by:

Indexed in:

  

   

Tools:

 



Stats (installed since 17 December 2018)
View My Stats