Comparing Translation Strategies of Two Different Translators of 'Tintin In Tibet'

Authors

  • Theresia Lunetta Thionarto Petra Christian University, Jl. Siwalankerto No.121-131, Siwalankerto, Wonocolo, Surabaya
  • Julia Eka Rini Petra Christian University, Jl. Siwalankerto No.121-131, Siwalankerto, Wonocolo, Surabaya

DOI:

https://doi.org/10.9744/katakita.8.2.144-151

Keywords:

Penggambaran, kekerasan rasisme, semiotika, film

Abstract

This study discusses the differences in Indonesian translations of Tintin in Tibet published by two different publishers. The translation strategies used in these books were qualitatively analyzed using the theory of Mona Baker (2018). The rank of the most dominant strategies, from the most frequent to the less, used by the translators are paraphrase using the unrelated word, paraphrase using the related word, cultural substitution, omission, and less expressive word. The naturalness of the translation is affected by the strategies and by the traits of the character and context. In the translation of swear words, the best strategy used to translate the swear words are cultural substitution. It is better than other strategies because the readers can understand more if familiar swear words are used. In conclusion, both translators have different results of natural translation, but in the translation of swear words, the translator of Indira provides more natural translation.

Keywords: Translation, translation strategies, natural, swear words

Author Biographies

  • Theresia Lunetta Thionarto, Petra Christian University, Jl. Siwalankerto No.121-131, Siwalankerto, Wonocolo, Surabaya
    English Department
  • Julia Eka Rini, Petra Christian University, Jl. Siwalankerto No.121-131, Siwalankerto, Wonocolo, Surabaya
    English Department

References

Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation. New York: Routledge.

Cambridge Dictionary. (2020, June 1). Retrieved from Cambridge Dictionary: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/particle

Hergé / Moulinsart. (2019). Tintin. Retrieved September 9, 2019, from http://en.tintin.com/essentiel

Luebering, J., & Britannica, T. E. (2017, May 2). Britannica. Retrieved September 9, 2019, from https://www.britannica.com/art/conte-crayon h

Monica, N. S., & Garnida, S. C. (2014). Translating English noun phrases into Indonesian: Translations strategies for non-equivalence. Parafrase Vol.14 No.02, 25-32.

Nordquist, R. (2020, June 20). ThoughtCo. Retrieved from English Grammar: https://www.thoughtco.com/swear-word-term-1691888

Waskito, A., Nababan, M., & Santosa, R. (2017). Comparative translation quality of judgement in novel The Adventures Of Tom Sawyer. Lingua Didaktika Volume 11 No 1, 36-52.

Downloads

Published

2020-10-28

Issue

Section

Articles