Comparing Translation Strategies of Two Different Translators of 'Tintin In Tibet'
DOI:
https://doi.org/10.9744/katakita.8.2.144-151Keywords:
Penggambaran, kekerasan rasisme, semiotika, filmAbstract
This study discusses the differences in Indonesian translations of Tintin in Tibet published by two different publishers. The translation strategies used in these books were qualitatively analyzed using the theory of Mona Baker (2018). The rank of the most dominant strategies, from the most frequent to the less, used by the translators are paraphrase using the unrelated word, paraphrase using the related word, cultural substitution, omission, and less expressive word. The naturalness of the translation is affected by the strategies and by the traits of the character and context. In the translation of swear words, the best strategy used to translate the swear words are cultural substitution. It is better than other strategies because the readers can understand more if familiar swear words are used. In conclusion, both translators have different results of natural translation, but in the translation of swear words, the translator of Indira provides more natural translation.
Keywords: Translation, translation strategies, natural, swear words
References
Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation. New York: Routledge.
Cambridge Dictionary. (2020, June 1). Retrieved from Cambridge Dictionary: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/particle
Hergé / Moulinsart. (2019). Tintin. Retrieved September 9, 2019, from http://en.tintin.com/essentiel
Luebering, J., & Britannica, T. E. (2017, May 2). Britannica. Retrieved September 9, 2019, from https://www.britannica.com/art/conte-crayon h
Monica, N. S., & Garnida, S. C. (2014). Translating English noun phrases into Indonesian: Translations strategies for non-equivalence. Parafrase Vol.14 No.02, 25-32.
Nordquist, R. (2020, June 20). ThoughtCo. Retrieved from English Grammar: https://www.thoughtco.com/swear-word-term-1691888
Waskito, A., Nababan, M., & Santosa, R. (2017). Comparative translation quality of judgement in novel The Adventures Of Tom Sawyer. Lingua Didaktika Volume 11 No 1, 36-52.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).