English Department Petra Christian University Jl. Siwalankerto 121-131 Surabaya 60236 Phone: 031-2983066 Email: katakita@petra.ac.id Website: https://katakita.petra.ac.id/
Fan subtitle or fansub is assumed to be substandard in terms of translation accuracy and naturalness. However, it is not truly known whether fansub translation is really poor in quality or that it can be accurate and natural. This qualitative research analyzes the naturalness and accuracy found in the fansub of an episode of a TV series “Supernatural”, in which the utterances of Dean and Sam Winchester are analyzed using Newmark’s theories on naturalness and accuracy in translation. The translation can be classified into several different categories, which are natural and accurate, unnatural and inaccurate, unnatural but accurate, and could be more natural but accurate. The findings of the research showed that the overall translation cannot be said as completely natural and accurate because it still contains inaccuracies and unnaturalness in its translation, but doesnot significantly change the original messages of the text.
Diaz-Cintas, J; Muñoz Sánchez, P. (2006). Fansubs: Audiovisual Translation in an amateur environment. JoSTrans : The Journal of Specialised Translation. Retrieved from Fansubs: Audiovisual Translation in an amateur environment - UCL Discovery
Newmark, P. (1991). About Translation. Clevedon: Multilingual Matters
Nida, E.A & Taber, C.R. (1969). The Theory and Practice of Translation. Boston: Brill
The Jakarta Post. (2019). Government blocks over 1,000 illegal streaming sites. Retrieved from Government blocks over 1,000 illegal streaming sites - Entertainment - The Jakarta Post
Wang, F. (2014). Similarities and Differences between Fansub Translation and Traditional Paper-based Translation. Theory and Practice in Language Studies, 4(9), pp. 1904-1911. Retrieved from Similarities and Differences between Fansub Translation and Traditional Paper-based Translation (researchgate.net)