Translation Strategies in Indonesian Subtitle and Dubbing of The Greatest Showman

Authors

  • Yovita Jane Petra Christian University, Jl. Siwalankerto No.121-131, Siwalankerto, Wonocolo, Surabaya
  • Julia Eka Rini Petra Christian University, Jl. Siwalankerto No.121-131, Siwalankerto, Wonocolo, Surabaya

DOI:

https://doi.org/10.9744/katakita.10.1.1-9

Keywords:

Price, Purchase Intention, Perceived Value, Perceived Risk

Abstract

Several studies have compared translation strategies to analyze subtitles and dubbing in movies, but few have compared the differences between the two mediums. This study compared the translation strategies used in movie subtitles and dubbing. Baker's (2018) translation strategies are used to analyze the Disney+ subtitle and dubbing of The Greatest Showman. Baker (2018) identifies 12 translation strategies used in the subtitle and dubbing: general word, more neutral/less expressive word, cultural substitution, loan word and explanation, paraphrase using related words, paraphrase using unrelated words, omission, idiom of similar meaning and form, idiom of similar meaning but dissimilar form, paraphrase, omission of a play on idiom, omission of entire idiom. One strategy, borrowing the source language idiom, employed by the dubbing is not found in the subtitle and one strategy, illustration, is not used in both. The fact that using the same strategy does not produce the same translation result shows that there are infinite interpretations.

 

Keywords: translation strategies, subtitle, dubbing

Author Biographies

  • Yovita Jane, Petra Christian University, Jl. Siwalankerto No.121-131, Siwalankerto, Wonocolo, Surabaya
    English Department
  • Julia Eka Rini, Petra Christian University, Jl. Siwalankerto No.121-131, Siwalankerto, Wonocolo, Surabaya
    English Department

References

Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge.

Bogdan, R. C., & Biklen, S. K. (2007). Qualitative research for education: An introduction to

theories and methods (5th ed.). Pearson.

Elnamoury, M. (2014). In other words: The translational challenges of dubbing and subtitling.

Retrieved from: https://arablit.org/2014/03/02/in-other-words-the-translational-challengesof-dubbing-and-subtitling/

Hatim, B. & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book for students.

Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429266348

IMDb. (n.d.). The greatest showman awards. IMDb. Retrieved August 5, 2021, from

https://www.imdb.com/title/tt1485796/awards/

Kelly, D. (2014). A handbook for translator trainers: Translation practice explained.

Routledge.

Khalaf, B. K. (2016). An introduction to subtitling: Challenges and strategies. International

Journal of English Language, Literature, and Translation studies, 3(1), 122–129.

http://www.ijelr.in/3.1.16/122-129%20BILAL%20KHALID%20KHALAF.pdf

Oxford University Press. (n.d.). Subtitle. In Lexico. Retrieved June 14, 2021, from

https://www.lexico.com/definition/subtitle

Downloads

Published

2022-03-15

Issue

Section

Articles