Translation Strategies in Indonesian Subtitle and Dubbing of The Greatest Showman
DOI:
https://doi.org/10.9744/katakita.10.1.1-9Keywords:
Price, Purchase Intention, Perceived Value, Perceived RiskAbstract
Several studies have compared translation strategies to analyze subtitles and dubbing in movies, but few have compared the differences between the two mediums. This study compared the translation strategies used in movie subtitles and dubbing. Baker's (2018) translation strategies are used to analyze the Disney+ subtitle and dubbing of The Greatest Showman. Baker (2018) identifies 12 translation strategies used in the subtitle and dubbing: general word, more neutral/less expressive word, cultural substitution, loan word and explanation, paraphrase using related words, paraphrase using unrelated words, omission, idiom of similar meaning and form, idiom of similar meaning but dissimilar form, paraphrase, omission of a play on idiom, omission of entire idiom. One strategy, borrowing the source language idiom, employed by the dubbing is not found in the subtitle and one strategy, illustration, is not used in both. The fact that using the same strategy does not produce the same translation result shows that there are infinite interpretations.
Keywords: translation strategies, subtitle, dubbing
References
Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge.
Bogdan, R. C., & Biklen, S. K. (2007). Qualitative research for education: An introduction to
theories and methods (5th ed.). Pearson.
Elnamoury, M. (2014). In other words: The translational challenges of dubbing and subtitling.
Retrieved from: https://arablit.org/2014/03/02/in-other-words-the-translational-challengesof-dubbing-and-subtitling/
Hatim, B. & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book for students.
Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429266348
IMDb. (n.d.). The greatest showman awards. IMDb. Retrieved August 5, 2021, from
https://www.imdb.com/title/tt1485796/awards/
Kelly, D. (2014). A handbook for translator trainers: Translation practice explained.
Routledge.
Khalaf, B. K. (2016). An introduction to subtitling: Challenges and strategies. International
Journal of English Language, Literature, and Translation studies, 3(1), 122–129.
http://www.ijelr.in/3.1.16/122-129%20BILAL%20KHALID%20KHALAF.pdf
Oxford University Press. (n.d.). Subtitle. In Lexico. Retrieved June 14, 2021, from
Downloads
Published
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).