An Annotated Translation of Canvas
Abstract
In this study, the writers discussed difficulties, solutions, and strategies used to translate poems of Canvas by doing an annotated translation. The data was taken from the book entitled ‘Canvas’ by Beni Wego. The strategies that the writers used were four strategies by Lefevere (1975), eight strategies by Baker (2018) and two strategies by Newmark (1988). Then, there were two most suitable strategies used which were translation by paraphrase using a related word and free translation. From the analysis, the difficulties were dealing with words that have similar meaning, difficult words to be translated in the TL, length of words, literal meaning, non-equivalent words, words that have multiple meanings, words that cannot be lexicalized, unimportant words, information, words that need more explanation, and idiom structure. From this study, it could be concluded that doing annotated translation help the process of finding out difficulties and solutions.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Baker, M. (2018). In other words: A Coursebook on Translation (3rd ed.). Routledge.
Bassnett, S. (2002). Translation Studies (3rd ed.). Routledge.
Hariyanto, S. (n.d.). Methods in Translating Poetry. Translation Directory. https://www.translationdirectory.com/article638.htm
Newmark, P. (1988). Textbook of Translation. Prentice-Hall International.
Wego, B. (2017). Canvas. Green Legacy Publishing Company.
Williams, Jenny & Chesterman, Andrew. (2002). The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. St. Jerome Publishing.
DOI: https://doi.org/10.9744/katakita.10.3.625-632
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Supported by:
Indexed in:
Tools:
Stats (installed since 17 December 2018)
View My Stats