Translation Strategies for Indonesian Version of The Adventure of Tintin Land of Black Gold

Eric Dharmawan(1*),

(1) Petra Christian University
(*) Corresponding Author


Knowing translation strategies allows the translator to select the best word choices when translating a text, which is especially important in entertainment media. The purpose of this research is to examine the translator's translation strategies used in translating the comic The Adventure of Tintin: Land of Black Gold into the comic Petualangan Tintin di Negeri Emas Hitam. Baker's (2018) eight translation strategies are used as the main theory of analysis in the study. The qualitative approach is used in this study's methodology. The writer examines each utterance and bubble in the book, excluding publisher information and mistakes or incorrect translations. According to the findings of this study, the translator only employs six of Baker's (2018) strategies. The loan word or loan word plus explanation, as well as translation by illustration, are not used in the translation. According to the findings of the study, translation by cultural substitution is the most used method to translate words that are unfamiliar to Indonesian readers. Following translation by omission, the translator omitted some sentences and words that were not necessary to translate into Indonesian to meet the main ideas of the sentence.


comic; translation; translation strategies

Full Text:



Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge (3rd ed.).

Cholliludin. (2005). The technique of making idiomatic translation. Kesaint blanc.

Dasha. (2021, October 29). Text bubbles: A big guide.

Folleti, N. (2022, January 31). Translating comic books: A very particular challenge.

Gaiman, N. (2021, August 10). How to create a comic book: Neil gaiman’s step-by-step guide for making comics.

Hergé. (2012). Petualangan Tintin: Tintin di Negeri Emas Hitam (Vol. 13). Kompas Gramedia. Jakarta

Hergé. (1972). The Adventure of Tintin: Land of Black Gold (Third, Vol. 18). Magnet. North Yorkshire

Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators' Journal, 47(4), 498-512.

Munday, J., & Hatim, B. H. (2004). Translation: An advanced resource book. Routledge.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice-Hall International.

Tintinimaginatio. (2023). Tintin.

Udayani, N. K. R. T. K., Wibawa, I. M. C., & Rati, N. W. (2021). Development of e-Comic learning media on the topic of the human digestive system.

Ying Cui., & Zhao, W. (2014). Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation. Shandong University.



  • There are currently no refbacks.

Supported by:

Indexed in:





Stats (installed since 17 December 2018)
View My Stats