Strategies Used to Translate the Dialogue Texts and Narrations in Raider of the Copper Hill
DOI:
https://doi.org/10.9744/katakita.12.2.274-282Abstract
Translators employ strategies as not every word has its direct equivalence in another language. This study aims to examine the strategies employed in the translation of dialogue texts and narrations found in Raider of the Copper Hill into Indonesian. Furthermore, the writer employs a qualitative approach using Baker’s (2018) strategies to examine each dialogue text and narration in the comic and see whether the strategies succeed in maintaining the meaning. Baker’s (2018) strategies the translator uses to translate the dialogue texts, namely: translation by a more general word, by a less expressive word, by cultural substitution, using a related word, by paraphrase using unrelated words, and by omission. To translate the narrations, the translator employs the same strategies except the less expressive word strategy. However, some tones and humor contained in the texts get altered.References
Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa. (n.d.). Lusin. In KBBI VI daring. Retrieved March 19, 2024, https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/lusin
Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa. (n.d.). Menganggur. In KBBI VI daring. Retrieved March 24, 2024, https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/menganggur
Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa. (n.d.). Minum. In KBBI VI daring. Retrieved May 4, 2024, https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/minum
Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa. (n.d.). Rekan. In KBBI VI daring. Retrieved March 11, 2024, from https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/rekan
Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa. (n.d.). Tentu. In KBBI VI daring. Retrieved March 12, 2024, from https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/tentu
Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge.
Cambridge Dictionary. (n.d.). Backer. In Cambridge dictionary. Retrieved February 16, 2024, from https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/backer
Cambridge Dictionary. (n.d.). Monogram. In Cambridge dictionary. Retrieved March 6, 2024, from https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/monogram
Cambridge Dictionary. (n.d.). Portable. In Cambridge dictionary. Retrieved March 12, 2024, from https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/portable
Cambridge Dictionary. (n.d.). You bet. In Cambridge dictionary. Retrieved February 15, 2024, from https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/you-bet
FasterCapital. (2024, February 1). Types of financial assistance for startup businesses. https://fastercapital.com/content/Types-of-Financial-Assistance-for-Startup-Businesses.html
Goldring, K. (n.d.). Monogram logos: How to deliver the ultimate punchline. Tailor Brands. https://www.tailorbrands.com/blog/monogram-logos
Kaindl, K. (1999). Thump, whizz, poom: A framework for the study of comics under translation. Target. International Journal of Translation Studies, 11(2), 263–288. https://doi.org/10.1075/target.11.2.05kai
Merriam-Webster. (n.d.). Schoolmarm. In Merriam-Webster.com dictionary. Retrieved February 27, 2024, from https://www.merriam-webster.com/dictionary/schoolmarm
Naglak, G. (2013, June 18). Dress for success. Science History Institute. https://www.sciencehistory.org/stories/magazine/dress-for-success/
Rosa, D. (2009). Kisah hidup Paman Gober (Vol. 2) (Penerbitan Sarana Bobo, Trans.). Penerbitan Sarana Bobo. (Original work published 1996).
Rosa, D. (1996). Raider of the copper hill. Gemstone Publishing.
Simurka, M. (2020, November 11). The importance of translation. Lexika. https://www.lexika-translations.com/blog/the-importance-of-translation/
Whardy, J. (2022, November 1). The importance of a narrator in comics. https://www.janetwhardy.com/the-importance-of-a-narrator-in-comics/
United States Mint Coin Classroom. (n.d.). Fun facts related to the penny. United States Mint. https://www.usmint.gov/learn/kids/coins/fun-facts/category/penny
Zanettin, F. (Ed.). (2014). Comic in translation. Routledge.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).