Analyzing Translation Strategies Used in Komedi Kacau (Comedy Chaos)
DOI:
https://doi.org/10.9744/katakita.13.1.132-137Abstract
This study discusses the translation strategies employed by the translator in translating the web-series of Komedi Kacau (Comedy Chaos). The translation strategies used in the web-series were qualitatively analyzed using the theory of Mona Baker (2018). The translation strategies employed by Baker (2018) were Equivalence at Word Level which consist of Morpheme and Lexical Meaning. Also, the other translation strategies proposed by Baker (2018) were Equivalence Above Word Level which consist of Collocation and Idioms. The result of the translation is affected by the strategies and the visual context. Although there are some errors in the translation, the translator can still maintain the meaning of the original text and maintain the context spoken by each character in the Komedi Kacau (Comedy Chaos) web-series.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).