Cultural Equivalence and Humor
Analyzing the Translation Procedures in the Indonesian Version of Matilda
DOI:
https://doi.org/10.9744/katakita.14.2.275-281Keywords:
Children's literatur, humor, translationAbstract
This research analyses the translation procedures of humor in Roald Dahl's novel Matilda from English to Indonesian, focusing on how these procedures maintain or alter the humorous effect for child readers. Utilising Peter Newmark's translation theory, particularly his concepts of translation methods and various translation procedures, the study employs a qualitative descriptive-comparative approach. The primary data source comprises the English original and the Indonesian translated version of Matilda. Findings indicate that the translator predominantly uses Literal Translation for universally visual and hyperbolic humor, while relying heavily on Adaptation, Cultural Equivalent, Compensation, and Expansion for wordplay, cultural references, or ambiguous humor. The analysis reveals a dynamic balance between communicative and semantic methods, generally succeeding in preserving Dahl's unique, often dark, humor for Indonesian child readers. Despite some instances of reduction, the core comedic effect is largely retained, highlighting the crucial role of adaptive procedures in ensuring cross-cultural humor transfer in children's literature.
References
Attardo, S. (2010). Linguistic Theories of Humor. De Gruyter.
Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.
Creswell, J. W. (2014). Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches. SAGE Publications.
Dahl, R. (1988). Matilda. Penguin Young Readers Group.
Dahl, R., & Blake, Q. (1997). The Roald Dahl Treasury. Jonathan Cape.
Delabatista, D. (1996). Wordplay and Translation. St. Jerome Publishing.
Hunt, P. (2006). Understanding Children's Literature. Taylor & Francis.
Lathey, G. (2015). Translating Children's Literature. Routledge.
McGhee, P. E. (1979). Humor, Its Origin and Development. W. H. Freeman.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice-Hall International.
Nodelman, P. (1996). The Pleasures of Children's Literature. Longman.
Nord, C. (2018). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Taylor & Francis.
Oittinen, R. (2000). Translating for Children. Taylor & Francis.
Sturrock, D. (2010). Storyteller: The Authorized Biography of Roald Dahl. Simon & Schuster.
West, M. I. (1992). Roald Dahl. Twayne.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Priska Adisti Anggitaning Widhi

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).












