Translation Strategies in the Indonesian Version of We Love Disney Album

Authors

  • Erlinda Suryaning Giri Petra Christian University
  • Ivonne Muliawati Harsono Petra Christian University

DOI:

https://doi.org/10.9744/katakita.14.1.20-26

Keywords:

Disney, song translation, translation strategy, We Love Disney

Abstract

This qualitative study discusses the translation strategies in the Indonesian version of We Love Disney album using Baker’s (2018) theory. This study analyzes the chorus of each song from the album to disclose the translation strategies employed in the translation of the twelve English songs from the We Love Disney album into the Indonesian version, along with the suitability of the strategies in terms of meaning and form. The writers used seven out of eight translation strategies by Baker (2018).The findings show that the translator used translations by a more general word, more neutral/less expressive word, paraphrase using related word, paraphrase using unrelated word, and omission. Moreover, the strategies were accurately used in terms of meaning in more than half of the data. In terms of form, nine out of twelve songs failed to meet both rhymes and syllables requirements.  

References

Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation. Routledge.

Bontrager, G. (2011). Breaking free of the language barrier in music. Translation Journal. https://translationjournal.net/journal/57lyrics.htm

Hischak, T. S., & Robinson, M. A. (2009). The Disney song encyclopedia. Scarecrow Press.

Holliday, C. (2023). Walt’s Art History: Late Style, Digital Aesthetics and The ‘Disney Baroque’. Animation, 18(1), 78-95. https://doi.org/10.1177/17468477231155545

Downloads

Published

2026-03-30

Issue

Section

Articles