Translation and Culture: The Change of Cultural Atmosphere in the Translated Version of Ahmad Tohari’s “The Red Bekisar”

Authors

  • Astari Astari Petra Christian University, Jl. Siwalankerto No.121-131, Siwalankerto, Wonocolo, Surabaya

DOI:

https://doi.org/10.9744/katakita.6.3.299-305

Abstract

This study is conducted in order to discover the difference between the original text, Bekisar Merah, and the translated text, the Red Bekisar. The analysis process and sample gathering will be using Peter Newmark’s concept in translating and culture, while the analysis to reveal the use domestication in the translated text is supported by the definition stated by Hannun Kemppanen.  

Author Biography

  • Astari Astari, Petra Christian University, Jl. Siwalankerto No.121-131, Siwalankerto, Wonocolo, Surabaya
    Graduate Program - Master in Literature

References

Kemppanen, H. (2012). The Role of the Concepts Domestication and Foreignisation in Russian Translation Studies,. Domestication and Foreignization in Translation Studies, 49-53. Retrieved June 06, 2016, from https://books.google.co.id/books?hl=en&lr=&id=OuTurITQfc4C&oi=fnd&pg=PA7&dq=domestication and foreignization in translation studies pdf&ots=kwydxLUjk7&sig=TBjlt4VUh16RlDDg8oyd1IH7QyI&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false.

Newmark, P. 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pregamon Press, 1981

Newmark, P. 1988. A Text Book of Translation. New York and London: Prentice Hall, 1988

Tohari, A. 2013. Bekisar Merah. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama.

Tohari, A. (2014). The Red Bekisar (N. I. Mohamed, Ed.). San Marco, California: Dalang Publishing.

Downloads

Issue

Section

Articles