Translation Procedures of the Indonesian Subtitles of English Idiomatic Expressions Found in Inside Out

Authors

  • Jasmine Julie Kusuma Petra Christian University, Jl. Siwalankerto No.121-131, Siwalankerto, Wonocolo, Surabaya
  • Julia Eka Rini Petra Christian University, Jl. Siwalankerto No.121-131, Siwalankerto, Wonocolo, Surabaya

DOI:

https://doi.org/10.9744/katakita.8.1.1-8

Abstract

This thesis focused on studying the subtitles of idioms found in the movie, Inside Out (2015), specifically the idioms uttered by Joy, Sadness, Anger, Fear, and Disgust. The writer used the following theories by Newmark (2001) to analyze the data—Translation Procedures to sort out the translations, and Translation Criticisms to evaluate the appropriateness of the translations. Through this study, the writer aimed to find the most frequently used translation procedure for idioms in Inside Out, and the appropriateness of its translations. After analyzing the data, the writer concluded Functional Equivalent as the most frequently used translation procedures for idioms found in Inside Out by producing 23 out of 39 translations. Functional Equivalent also produced mainly appropriate translations with 20 translations being appropriate. In conclusion, Functional Equivalent is the most recommended procedure to translate idioms, because it produces referentially and pragmatically accurate, semantically adequate, and natural translations.

 

Key words: Translation, Subtitles, Idioms, Translation Procedures

Author Biographies

Jasmine Julie Kusuma, Petra Christian University, Jl. Siwalankerto No.121-131, Siwalankerto, Wonocolo, Surabaya

English Department

Julia Eka Rini, Petra Christian University, Jl. Siwalankerto No.121-131, Siwalankerto, Wonocolo, Surabaya

English Department

References

Ammer, C. (2003). The American Heritage Dictionary of Idioms by Christine Ammer. Retrieved from http://idioms.thefreedictionary.com

Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. 4th ed. (2013). Cambridge: Cambridge University Press

Farlex Dictionary of Idioms. (2015). Retrieved from https://idioms.thefreedictionary.com/

Mashhady, H., Pourgalavi, M. & Fatollahi, M. (2015). Newmark's Procedures in Persian Translation of Golding's Lord of the Flies. International Journal of English Language & Translation Studies. 3(1), 57-69. Retrieved from http://www.eltsjournal.org

McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. (2002). Retrieved from https://idioms.thefreedictionary.com/

Newmark, P. (1988). Pragmatic translation and literalism. TTR : traduction, terminologie, rédaction, 1 (2), 133–145. https://doi.org/10.7202/037027ar

Newmark, P. (2001). A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Saeed, J. (2016). Semantics. 4th edition. Oxford: Blackwell.

Schauffler, S. (2015). Wordplay in Subtitled Films – An Audience Study. In Zirker A. & Winter-Froemel E. (Eds.), Wordplay and Metalinguistic / Metadiscursive Reflection: Authors, Contexts, Techniques, and Meta-Reflection (pp. 229-244). Berlin/Boston: De Gruyter. Retrieved from www.jstor.org/stable/j.ctvbkk30h.13

Downloads

Published

2020-03-29

Issue

Section

Articles