Translation Procedures of the Indonesian Subtitles of English Idiomatic Expressions Found in Inside Out
DOI:
https://doi.org/10.9744/katakita.8.1.1-8Abstract
This thesis focused on studying the subtitles of idioms found in the movie, Inside Out (2015), specifically the idioms uttered by Joy, Sadness, Anger, Fear, and Disgust. The writer used the following theories by Newmark (2001) to analyze the data—Translation Procedures to sort out the translations, and Translation Criticisms to evaluate the appropriateness of the translations. Through this study, the writer aimed to find the most frequently used translation procedure for idioms in Inside Out, and the appropriateness of its translations. After analyzing the data, the writer concluded Functional Equivalent as the most frequently used translation procedures for idioms found in Inside Out by producing 23 out of 39 translations. Functional Equivalent also produced mainly appropriate translations with 20 translations being appropriate. In conclusion, Functional Equivalent is the most recommended procedure to translate idioms, because it produces referentially and pragmatically accurate, semantically adequate, and natural translations.
Key words: Translation, Subtitles, Idioms, Translation Procedures
References
Ammer, C. (2003). The American Heritage Dictionary of Idioms by Christine Ammer. Retrieved from http://idioms.thefreedictionary.com
Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. 4th ed. (2013). Cambridge: Cambridge University Press
Farlex Dictionary of Idioms. (2015). Retrieved from https://idioms.thefreedictionary.com/
Mashhady, H., Pourgalavi, M. & Fatollahi, M. (2015). Newmark's Procedures in Persian Translation of Golding's Lord of the Flies. International Journal of English Language & Translation Studies. 3(1), 57-69. Retrieved from http://www.eltsjournal.org
McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. (2002). Retrieved from https://idioms.thefreedictionary.com/
Newmark, P. (1988). Pragmatic translation and literalism. TTR : traduction, terminologie, rédaction, 1 (2), 133–145. https://doi.org/10.7202/037027ar
Newmark, P. (2001). A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Saeed, J. (2016). Semantics. 4th edition. Oxford: Blackwell.
Schauffler, S. (2015). Wordplay in Subtitled Films – An Audience Study. In Zirker A. & Winter-Froemel E. (Eds.), Wordplay and Metalinguistic / Metadiscursive Reflection: Authors, Contexts, Techniques, and Meta-Reflection (pp. 229-244). Berlin/Boston: De Gruyter. Retrieved from www.jstor.org/stable/j.ctvbkk30h.13
Downloads
Published
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).