Translation Strategies of Figurative Language in the Novel The Fault in Our Stars

Deby Angelia


This research wanted to help the reader to understand about the classification of translation strategies in the novel The Fault in Our Stars. The writer used Larson’s (1998), proposes three strategies to translate figurative language. The writer was interested in analyzing the figurative language because there are many kinds of implicit meaning in figurative language; she felt that it was interesting to be analyzed. Besides, the writer chose a novel because it explains the story more detail than others such as movie. She chose The Fault in Our Stars novel because the story is quite touched and there are a lot of figurative languages on its novel. The writer hope that the translated meaning of figurative language can be the same as the original text. 


Keywords: Translation, Translation Strategy, Figurative Language, Source Language, Target Language.

Full Text:



Larson, M. (2000). Meaning-based Translation. USA: 5th edition, University Press of America.

Barbara, D. (2014). Figurative Language. New York: University of British Columbia. Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Oxford and New York: Perggamon Institute of English.

Green, J. (2012). The Fault in Our Stars. United States.

Nimpoeno, D (2012). The Fault in Our Stars. Indonesia.

Oktaviani, N. (2018). The Choice of Larson’s Translation Strategies and the Resulted Quality of Indonesian Translation of Hyperboles in The Shrunken Head Novel.

Gunawan, F. (2013). Translation Errors in English-Indonesian Humor Text Produced by Student of Basic Translation Class.

Aliaga and Gunderson. (2002). Quantitative Research Approach. Thousand Oaks, CA: Sage Publication.



  • There are currently no refbacks.

Supported by


Indexed by

Statistic Installed since 17 December 2018
View My Stats