A Study of Subtitle Translation Strategies Used to Translate the Offensive Language in Billions
DOI:
https://doi.org/10.9744/katakita.10.2.207-214Keywords:
auditorium, konser, pendekatan perilaku, pertunjukan seni, seni musikAbstract
This study examines the expressions considered as offensive language produced by all characters in their workplaces in Billions and the subtitle translation strategies used to translate them. The writer applied two theories: Battistella’s (2005) theory of offensive language and Pedersen’s (2011) theory of subtitle translation strategy. This study was done using a qualitative approach. The expressions produced fall into all four categories: Vulgarity, Epithets, Profanity, and Obscenity. In addition, four out of six subtitle translation strategies are used to translate the offensive language: Substitution, Omission, Generalization, and Direct Translation. Both Retention and Specification are not used. Some expressions that are linguistically considered offensive language may not carry the offense when applied in a certain context of the conversation. Substituting the offensive language with another local expression ensures the message is delivered and maintains the unpleasant impression whereas euphemizing or eliminating it may significantly alter the original nuance.
References
Amazon. (n.d.). Amazon.com: Customer reviews: Billions season 1. Amazon. Retrieved
February 21, 2022, from https://www.amazon.com/product-reviews/B019ZUZ3RU/ref=atv_dp_cr_see_all?ie=UTF8&reviewerType=all_reviews
Ávila-Cabrera, J. J. (2016). The treatment of offensive and taboo terms in the subtitling of
reservoir dogs into Spanish. TRANS. Revista de Traductología, 20, 25–40. https://doi.org/10.24310/trans.2016.v0i20.3145
Baruch, Y., Prouska, R., Ollier-Malaterre, A., & Bunk, J. (2017). Swearing at work: The mixed
outcomes of profanity. Journal of Managerial Psychology, 32(2), 149–162. https://doi.org/10.1108/jmp-04-2016-0102
Battistella, E. L. (2005). Bad language: Are some words better than others? Oxford University
Press.
Matkivska, N. (2014). Audiovisual translation: Conception, types, characters’ speech and
translation strategies applied. Studies About Languages, 0(25), 38–44. https://doi.org/10.5755/j01.sal.0.25.8516
Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television: An exploration focussing on extralinguistic
cultural references. John Benjamins Publishing Company.
Prasetyo, R. B., & Setyaningsih, R. W. (2016). Negotiated taboo in Sylvia Day’s bared to you
erotic novel. Anglicist, 5(2), 134–144. http://journal.unair.ac.id/ANGLICIST@negotiated-taboo-in-sylvia-day%E2%80%99s-bared-to-you-erotic-novel--article-11338-media-94-category-8.html
Rotten Tomatoes. (n.d.). Billions. Rotten Tomatoes. https://www.rottentomatoes.com/tv/billions
Downloads
Published
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).