A Study of Subtitle Translation Strategies Used to Translate the Offensive Language in Billions
(1) English Department, Faculty of Humanities and Creative Industries, Petra Christian University
(*) Corresponding Author
Abstract
This study examines the expressions considered as offensive language produced by all characters in their workplaces in Billions and the subtitle translation strategies used to translate them. The writer applied two theories: Battistella’s (2005) theory of offensive language and Pedersen’s (2011) theory of subtitle translation strategy. This study was done using a qualitative approach. The expressions produced fall into all four categories: Vulgarity, Epithets, Profanity, and Obscenity. In addition, four out of six subtitle translation strategies are used to translate the offensive language: Substitution, Omission, Generalization, and Direct Translation. Both Retention and Specification are not used. Some expressions that are linguistically considered offensive language may not carry the offense when applied in a certain context of the conversation. Substituting the offensive language with another local expression ensures the message is delivered and maintains the unpleasant impression whereas euphemizing or eliminating it may significantly alter the original nuance.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Amazon. (n.d.). Amazon.com: Customer reviews: Billions season 1. Amazon. Retrieved
February 21, 2022, from https://www.amazon.com/product-reviews/B019ZUZ3RU/ref=atv_dp_cr_see_all?ie=UTF8&reviewerType=all_reviews
Ávila-Cabrera, J. J. (2016). The treatment of offensive and taboo terms in the subtitling of
reservoir dogs into Spanish. TRANS. Revista de Traductología, 20, 25–40. https://doi.org/10.24310/trans.2016.v0i20.3145
Baruch, Y., Prouska, R., Ollier-Malaterre, A., & Bunk, J. (2017). Swearing at work: The mixed
outcomes of profanity. Journal of Managerial Psychology, 32(2), 149–162. https://doi.org/10.1108/jmp-04-2016-0102
Battistella, E. L. (2005). Bad language: Are some words better than others? Oxford University
Press.
Matkivska, N. (2014). Audiovisual translation: Conception, types, characters’ speech and
translation strategies applied. Studies About Languages, 0(25), 38–44. https://doi.org/10.5755/j01.sal.0.25.8516
Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television: An exploration focussing on extralinguistic
cultural references. John Benjamins Publishing Company.
Prasetyo, R. B., & Setyaningsih, R. W. (2016). Negotiated taboo in Sylvia Day’s bared to you
erotic novel. Anglicist, 5(2), 134–144. http://journal.unair.ac.id/ANGLICIST@negotiated-taboo-in-sylvia-day%E2%80%99s-bared-to-you-erotic-novel--article-11338-media-94-category-8.html
Rotten Tomatoes. (n.d.). Billions. Rotten Tomatoes. https://www.rottentomatoes.com/tv/billions
DOI: https://doi.org/10.9744/katakita.10.2.207-214
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Supported by:
Indexed in:
Tools:
Stats (installed since 17 December 2018)
View My Stats