An Annotated Translation of a Book Entitled Experiencing God in The Ordinary

Marcella Evelyn, Julia Eka Rini


An annotated translation is based on notes and observations which the translator writes down in the process of translation, concentrating mainly on problematic passages or passages with interesting features relating to the topic of the project. In this project, the author translated a 215-page book entitled Experiencing God in The Ordinary from English as the source language (SL )to Bahasa Indonesia as the target language (TL) using the annotated translation method.  Based on the translation result, she classified and explained the difficulties encountered by using Newmark’s four levels in translation: the textual, the referential, the cohesive, and the naturalness.


Annotated Translation, Source Language, Target Language, Four Levels in Translation

Full Text:



Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation. Routledge.

Barry, W. A. (2020). Experiencing God in the ordinary. Loyola Press.

Barry, W.A. Ignatian Spirituality. (2021, February 2).

Setiawan, E. (n.d.). Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI).

Dictionary by Merriam-Webster: America's most-trusted online dictionary. (n.d.).

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London: Prentice Hall International.

Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Pergamon Press.



  • There are currently no refbacks.

Supported by:

Indexed in:





Stats (installed since 17 December 2018)
View My Stats